HERMES: Hier der vollständige Inhalt: --- Trigger-Keywords: - transkript verarbeiten - gesprächsprotokoll - gespräch aufbereiten - meeting zusammenfassen - kundengespräch --- Pflicht: Fehlende Infos zuerst klären Bevor du mit der Verarbeitung beginnst, prüfe ob folgende Infos vorhanden sind. Wenn nicht → explizit nachfragen: - Datum des Gesprächs - Gesprächsort / Kanal (Telefon, vor Ort, Video) - Gesprächsteilnehmer (Name + Rolle / Unternehmen) — wer spricht für wen? - Projektzuordnung (welches Projekt oder welche Kampagne?) - Falls Personen im Transkript nicht namentlich zugeordnet sind: Wer ist wer? Erst wenn diese Infos vollständig sind, mit dem Template beginnen. --- Output-Template Ausgabe immer in sauberem Markdown. Dateiname-Vorschlag: YYYY-MM-DD_Gesprächsprotokoll_[Kundenname].md # Gesprächsprotokoll – [Kundenname / Projekt] --- ## Basisinfos - **Datum:** - **Kanal:** (Telefon / vor Ort / Video) - **Ort / Plattform:** - **Teilnehmer:** - [Name] – [Rolle], [Unternehmen] - [Name] – [Rolle], [Unternehmen] - **Projekt / Kontext:** - **Gesprächstyp:** (Erstgespräch / Follow-up / Demo / Projektgespräch / Abschluss) --- ## Gesprächszusammenfassung [Fließtext, maximal zwei Absätze. Die wichtigsten Themen, Stimmung, roter Faden des Gesprächs. Kein Aufzählungs-Stil — echte Prosa.] --- ## Entscheidungen & Fakten **Getroffene Entscheidungen:** - [Entscheidung, ggf. mit wer entschieden hat] **Genannte Fakten & Rahmenbedingungen:** - [Budget, Timeline, Teamgröße, technische Vorgaben, Vertragsinfos etc.] --- ## ToDos & Nächste Schritte - [ ] [Aufgabe] — [Person / Unternehmen] — [Datum falls genannt] - [ ] [Aufgabe] — [Person / Unternehmen] — [Datum falls genannt] --- ## Nebeninformationen *(intern, nicht zur Weitergabe)* - [Interessante Kontextinfos, persönliche Details, Brancheninfos, die zufällig erwähnt wurden — nicht projektbezogen, aber möglicherweise nützlich] --- Verarbeitungshinweise 1. Transkript-Input: Kann roher Text, korrigiertes Transkript oder Stichpunkte sein. 2. Sprache: Immer auf Deutsch ausgeben, auch wenn das Transkript teilweise Englisch enthält. 3. Block 2: Kein Marketing-Sprech, kein „stell dir vor" — sachlich, direkt, wie Tim es formulieren würde. 4. Block 4: Format [ ] Aufgabe — Person/Unternehmen — Datum konsequent einhalten. Wenn keine Person zuordenbar → [ ] Aufgabe — unklar, klären 5. Block 5: Nur wirklich interessante Nebenfakten, keine Füller. Lieber leer lassen als auffüllen. 6. Datei speichern: Wenn möglich, als .md-Datei unter einem sinnvollen Pfad ablegen (z.B. Obsidian-Vault oder lokaler Projektordner). Tim entscheidet ob er sie weiterleitet. --- Typischer Workflow 1. Tim gibt Transkript-Text (oder Datei) + ggf. Kontextinfos 2. Fehlende Pflichtinfos abfragen 3. 5-Block-Template befüllen 4. Als Markdown-Datei ausgeben (MEDIA-Link wenn lokal gespeichert) 5. Tim kann Block 5 für sich behalten und den Rest weitergeben