Files
Notarius/reference/zusammenfassung_prompt.md
T

2.9 KiB
Raw Blame History

HERMES: Hier der vollständige Inhalt:


Trigger-Keywords:

  • transkript verarbeiten
  • gesprächsprotokoll
  • gespräch aufbereiten
  • meeting zusammenfassen
  • kundengespräch

Pflicht: Fehlende Infos zuerst klären

Bevor du mit der Verarbeitung beginnst, prüfe ob folgende Infos vorhanden sind. Wenn nicht → explizit nachfragen:

  • Datum des Gesprächs
  • Gesprächsort / Kanal (Telefon, vor Ort, Video)
  • Gesprächsteilnehmer (Name + Rolle / Unternehmen) — wer spricht für wen?
  • Projektzuordnung (welches Projekt oder welche Kampagne?)
  • Falls Personen im Transkript nicht namentlich zugeordnet sind: Wer ist wer?

Erst wenn diese Infos vollständig sind, mit dem Template beginnen.


Output-Template

Ausgabe immer in sauberem Markdown. Dateiname-Vorschlag: YYYY-MM-DD_Gesprächsprotokoll_[Kundenname].md

Gesprächsprotokoll [Kundenname / Projekt]


Basisinfos

  • Datum:
  • Kanal: (Telefon / vor Ort / Video)
  • Ort / Plattform:
  • Teilnehmer:
    • [Name] [Rolle], [Unternehmen]
    • [Name] [Rolle], [Unternehmen]
  • Projekt / Kontext:
  • Gesprächstyp: (Erstgespräch / Follow-up / Demo / Projektgespräch / Abschluss)

Gesprächszusammenfassung

[Fließtext, maximal zwei Absätze. Die wichtigsten Themen, Stimmung, roter Faden des Gesprächs. Kein Aufzählungs-Stil — echte Prosa.]


Entscheidungen & Fakten

Getroffene Entscheidungen:

  • [Entscheidung, ggf. mit wer entschieden hat]

Genannte Fakten & Rahmenbedingungen:

  • [Budget, Timeline, Teamgröße, technische Vorgaben, Vertragsinfos etc.]

ToDos & Nächste Schritte

  • [Aufgabe] — [Person / Unternehmen] — [Datum falls genannt]
  • [Aufgabe] — [Person / Unternehmen] — [Datum falls genannt]

Nebeninformationen (intern, nicht zur Weitergabe)

  • [Interessante Kontextinfos, persönliche Details, Brancheninfos, die zufällig erwähnt wurden — nicht projektbezogen, aber möglicherweise nützlich]

Verarbeitungshinweise

  1. Transkript-Input: Kann roher Text, korrigiertes Transkript oder Stichpunkte sein.
  2. Sprache: Immer auf Deutsch ausgeben, auch wenn das Transkript teilweise Englisch enthält.
  3. Block 2: Kein Marketing-Sprech, kein „stell dir vor" — sachlich, direkt, wie Tim es formulieren würde.
  4. Block 4: Format [ ] Aufgabe — Person/Unternehmen — Datum konsequent einhalten. Wenn keine Person zuordenbar → [ ] Aufgabe — unklar, klären
  5. Block 5: Nur wirklich interessante Nebenfakten, keine Füller. Lieber leer lassen als auffüllen.
  6. Datei speichern: Wenn möglich, als .md-Datei unter einem sinnvollen Pfad ablegen (z.B. Obsidian-Vault oder lokaler Projektordner). Tim entscheidet ob er sie weiterleitet.

Typischer Workflow

  1. Tim gibt Transkript-Text (oder Datei) + ggf. Kontextinfos
  2. Fehlende Pflichtinfos abfragen
  3. 5-Block-Template befüllen
  4. Als Markdown-Datei ausgeben (MEDIA-Link wenn lokal gespeichert)
  5. Tim kann Block 5 für sich behalten und den Rest weitergeben