Files
Notarius/reference/zusammenfassung_prompt.md
T

95 lines
2.9 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
HERMES:
Hier der vollständige Inhalt:
---
Trigger-Keywords:
- transkript verarbeiten
- gesprächsprotokoll
- gespräch aufbereiten
- meeting zusammenfassen
- kundengespräch
---
Pflicht: Fehlende Infos zuerst klären
Bevor du mit der Verarbeitung beginnst, prüfe ob folgende Infos vorhanden sind. Wenn nicht → explizit nachfragen:
- Datum des Gesprächs
- Gesprächsort / Kanal (Telefon, vor Ort, Video)
- Gesprächsteilnehmer (Name + Rolle / Unternehmen) — wer spricht für wen?
- Projektzuordnung (welches Projekt oder welche Kampagne?)
- Falls Personen im Transkript nicht namentlich zugeordnet sind: Wer ist wer?
Erst wenn diese Infos vollständig sind, mit dem Template beginnen.
---
Output-Template
Ausgabe immer in sauberem Markdown. Dateiname-Vorschlag: YYYY-MM-DD_Gesprächsprotokoll_[Kundenname].md
# Gesprächsprotokoll [Kundenname / Projekt]
---
## Basisinfos
- **Datum:**
- **Kanal:** (Telefon / vor Ort / Video)
- **Ort / Plattform:**
- **Teilnehmer:**
- [Name] [Rolle], [Unternehmen]
- [Name] [Rolle], [Unternehmen]
- **Projekt / Kontext:**
- **Gesprächstyp:** (Erstgespräch / Follow-up / Demo / Projektgespräch / Abschluss)
---
## Gesprächszusammenfassung
[Fließtext, maximal zwei Absätze. Die wichtigsten Themen, Stimmung, roter Faden des Gesprächs. Kein Aufzählungs-Stil — echte Prosa.]
---
## Entscheidungen & Fakten
**Getroffene Entscheidungen:**
- [Entscheidung, ggf. mit wer entschieden hat]
**Genannte Fakten & Rahmenbedingungen:**
- [Budget, Timeline, Teamgröße, technische Vorgaben, Vertragsinfos etc.]
---
## ToDos & Nächste Schritte
- [ ] [Aufgabe] — [Person / Unternehmen] — [Datum falls genannt]
- [ ] [Aufgabe] — [Person / Unternehmen] — [Datum falls genannt]
---
## Nebeninformationen *(intern, nicht zur Weitergabe)*
- [Interessante Kontextinfos, persönliche Details, Brancheninfos, die zufällig erwähnt wurden — nicht projektbezogen, aber möglicherweise nützlich]
---
Verarbeitungshinweise
1. Transkript-Input: Kann roher Text, korrigiertes Transkript oder Stichpunkte sein.
2. Sprache: Immer auf Deutsch ausgeben, auch wenn das Transkript teilweise Englisch enthält.
3. Block 2: Kein Marketing-Sprech, kein „stell dir vor" — sachlich, direkt, wie Tim es formulieren würde.
4. Block 4: Format [ ] Aufgabe — Person/Unternehmen — Datum konsequent einhalten. Wenn keine Person zuordenbar → [ ] Aufgabe — unklar, klären
5. Block 5: Nur wirklich interessante Nebenfakten, keine Füller. Lieber leer lassen als auffüllen.
6. Datei speichern: Wenn möglich, als .md-Datei unter einem sinnvollen Pfad ablegen (z.B. Obsidian-Vault oder lokaler Projektordner). Tim entscheidet ob er sie weiterleitet.
---
Typischer Workflow
1. Tim gibt Transkript-Text (oder Datei) + ggf. Kontextinfos
2. Fehlende Pflichtinfos abfragen
3. 5-Block-Template befüllen
4. Als Markdown-Datei ausgeben (MEDIA-Link wenn lokal gespeichert)
5. Tim kann Block 5 für sich behalten und den Rest weitergeben